Традиция стихотворных переводов рубаи О. Хайяма достаточно развита как в европейской, так и в русской литературе. В 1950-х годах переводами стихотворений О. Хайяма занимался Генрих Сапгир, в результате этого им был создан цикл четверостиший «Стихи для перстня» (1981 г.), тематически и композиционно схожих с классической твердой формой восточной поэзии - рубаи. Продолжая традиции восточной литературы и рус- ских поэтических переложений, Г. Сапгир модифицирует канон формы и стихотворного перевода рубаи, изме- няя его метрический рисунок, рифму, композиционную структуру и семантическое наполнение, тем самым способствуя развитию и актуализации этой формы.
Аннотация научной статьи по литературе, литературоведению и устному народному творчеству, автор научной работы —
Ключевые слова: восточная поэзия, каноническая жанровая форма, рубаи, традиция стихотворных пе- реводов, стихи для перстня, форма философского размышления, "пустое" рубаи, эволюция жанровой формы, the east poetry, the canon genre form, the rubai, the tradition of the poetic translations, the verses for a ring, the form of the philosophical reflection, the "empty" rubai, the evolution of the genre form
Коды указанные автором: УДК:P82.09 + 82-1
Научная рубрика ГРНТИ: 17.82.10 - Поэзия
Нажмите, чтобы читать статью
ТРАДИЦИИ РУБАИ О. ХАЙЯМА В «СТИХАХ ДЛЯ ПЕРСТНЯ» Г. САПГИРА текст научной статьи по специальности «Литература. Литературоведение. Устное народное творчество»
ТРАДИЦИИ РУБАИ О. ХАЙЯМА В «СТИХАХ ДЛЯ ПЕРСТНЯ» Г. САПГИРА - тема научной статьи по литературе, литературоведению и устному народному творчеству, читать бесплатно текст научно-исследовательской работы в электронной библиотеке КиберЛенинка
Комментариев нет:
Отправить комментарий